厂商协会网

我有一个梦想(I Have a Dream)

来源:yingyudw    发布时间:2018-12-01 08:33:27

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstrationfor freedom in the history of our nation.

我很高兴今天和你一起参加这次集会,其将作为我们国家历史上为争取自由而举行的最伟大的示威集会而永垂史册。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decreecame as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

一百年前,一位伟大的美国人正式签署了黑奴解放宣言,今天我们就是站在他的雕像前集会。这项重要法令的颁布犹如一座伟大的灯塔,照亮了当时在不义之火中备受煎熬的数百万黑奴的希望;它像欢快的黎明曙光,结束了束缚黑人的漫漫长夜。

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

然而,一百年后的今天,我们必须面对这个悲惨的现实:黑人仍然没有得到自由。一百年后的今天,黑人仍然被种族隔离的镣铐和种族歧视的锁链羁绊着,举步维艰。一百年后的今天,在物质充裕的汪洋大海之中,黑人却仍然独自生存于贫穷的孤岛之上。—百年后的今天,黑人仍然瑟缩在美国社会的阴暗角落里向隅而泣,在自己的土地上却仍然感到流离失所。因此,我们今天来到这里,把这种骇人听闻的情况公之于众。

In a sense, we have come to our nation's Capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

就某种意义而言,我们今天来到国家的首都是为了兑现一张支票。当我们共和国的缔造者在撰写美国宪法以及独立宣言的壮丽篇章时,就签署了一张本票,并规定每个美国人都有权继承。这张本票承诺,所有的人,是的,不论白人还是黑人都拥有不可剥夺的生存、自由和追求幸福的权利。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, A merica has given the Negro people a bad check; a check which has come back marked "insufficient funds". But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are a insufficient funds^ in the greatvaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

就有色公民而言,今天美国显然没有承兑这张本票。美国拒不履行这项神圣的义务,只是退给黑人同胞一张空头支票,上面盖着“现金不足”的印戳。但是,我们绝不相信正义的银行已经破产。我们绝不相信,这个国家装满机遇的巨大宝库居然会出现“现金不足”的窘况。因此,我们要求兑现这张支票,这张支票一经兑现将给予我们宝贵的自由和正义的保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of " now" . This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tran quilizing drug of gradualism. "Now" is the time to make real the promises of Democracy. "Now" is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. "Now" is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. "Now" is the time to make justice a reality fo all of God's children.

此外,我们来到这个神圣之地,也是为了提醒美国,事情的解决已经迫在眉睫,再没时间让我们奢谈冷静,或拿渐进主义当镇静剂了。现在是实现民主诺言的时候了;现在是走出种族隔离的荒芜阴暗的深谷,踏上种族平等的光明大道的时候了;现在是向上帝所有的儿女打开机会之门的时候了;现在是把我们的国家从种族不平等的流沙中拯救出来,安放在手足之情铸就的磐石之上的时候了。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

忽视时间的紧迫性,这对美国来讲,后果不堪设想的。自由平等的爽朗秋天不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。1963年并不意味着斗争的结束,而仅仅是一个开始。如果这个国家依然无动于衷,我行我素,那么,那些希望黑人只要发泄一下怒火就会心平气和的人就会猛醒。黑人一天得不到他的公民权利,美国就不可能安宁和平静。抗争的飓风将继续动摇这个国家的基石,直至光明璀璨的正义之日浮现眼前。

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protests to degen erate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

但是,对于站在通向正义殿堂温暖的门槛上的同胞们,有些话我是必须要说的。在争取合法地位的过程中,我们切不可因错误之举而犯罪;我们切不要为了满足对自由的渴望而捧着敌对和仇恨之杯痛饮。我们在斗争中必须自尊自重,纪律严明。我们不能容忍我们富于创造的抗争沦为粗野的暴动。我们应该一次次地将自己升华到用灵魂的力量对抗对手的有形暴力的崇高境界。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

席卷整个黑人社会的了不起的新战斗精神,不应该把我们引入不信任所有白人的歧途,因为许多白人兄弟已经认识到:我们彼此的命运紧紧相连,我们彼此的自由密不可分。今天,他们来参加我们这个集会就是对此最好的证明。我们不能独自前行。

As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"

而当我们行动时,我们就必须确保勇往直前,我们无路可退。有人问热衷于民权运动的人:“你们什么时候才能满足?”

We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

我们绝不会满足,只要黑人仍然是警察不堪形容的野蛮暴行的牺牲品。

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of traveling, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

我们绝不会满足,只要我们在外奔波而疲倦的身躯仍然不能栖身于公路旁的汽车旅馆和城市里的旅馆。

We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.

我们绝不会满足,只要黑人的基本活动范围只能从小的贫民区转移到稍大的贫民区。

We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of theirdignity by signs stating "For Whites Only. "

我们绝不会满足,只要我们的孩子仍然会看到“白人专用”的告示,那些剥夺了他们的人格、践踏了他们自尊的告示。

We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

我们绝不会满足,只要密西西比州的黑人依然不能参加选举投票,而纽约的黑人依然认为自己的投票毫无意义。

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. 

是的,我们并不满足,也将不会满足,除非正义和公正犹如江河之波涛,汹涌澎湃,滚滚而来。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms ofpersecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith thatunearned suffering is redemptive.

我并非没有注意到,你们当中有些人是经过重重磨难才能来到这里,有的人刚刚走出狭小的牢房,有的人来自那些地方,你们追求自由,但却惨遭迫害暴雨捶打和警察暴力飓风肆虐。你们是久经人为磨难的老兵。那么,继续奋斗下去吧,要坚信:总有一天,无辜受难的人们终会得到拯救。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

让我们回到密西西比去吧,回到阿拉巴马去吧,回到南卡罗来纳去吧,回到佐治亚去吧,回到路易斯安那去吧,回到我们北方城市中的贫民区和黑人居住区去吧。要知道,这种处境是可以而且必将会改变的。我们切莫再陷入绝望而不能自拔的深谷之中。

I say to you today, my friends, and so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

朋友们,今天我要告诉你们,尽管此时此刻和未来我们会面临种种困难和挫折,但是我仍然有一个梦想。这个梦想深深扎根于伟大的美国之梦。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:" hold these truths to be self evident: that all men are created equal."

我梦想有一天,这个国家奋然而起,实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言自明的:人人生而平等。”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slaveowners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我梦想有一天,在佐治亚州的红土山坡上,昔日奴隶的儿子与昔曰主人的儿子能够如兄弟手足一般同席而坐。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed in to an oasis of freedom and justice.

我梦想有一天,就算是密西西比州这片蒸腾着不公与压迫热浪的沙漠也将会变为一块流淌着自由与公正清泉的绿洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我梦想有一天,我的四个孩子将生活在一个不是以他们的肤色、而是以他们内在品质来评价他们的国度中。

I have a dream today.

今天,我有一个梦想。

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification ; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所不同,尽管该州州长今天仍然满口异议,不执行联邦法令,但是有朝一日,那里的黑人男孩和女孩能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手同行。

I have a dream today.

今天,我有一个梦想。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places would be made plain, and the crooked places would be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

我梦想有一天,我们会填平所有的峡谷,夷平所有的山丘,崎岖之地将变为坦荡的平原,曲折之路将变为笔直的大道;主的荣光将会显现,满照天地人间。

This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

这就是我们的希望,也是我返回南方时怀有的信念。有了这个信念,我们就能从绝望之峰劈出一块希望之石。有了这个信念,我们就能把我们国家里种族争斗的不和谐之音,转化为一支洋溢手足之情的动人交响曲。有了这个信念,我们就能共同工作,共同祈愿,共同战斗,共同昂首入狱,共同维护自由。因为我们知道,总有一天,我们会获得自由。

This will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning.

当这一天到来之时,上帝所有的子民都能以全新的涵义高唱:

My country, tis of thee,

我亲爱的祖国,

Sweet land of liberty,

美丽的自由之邦,

Of thee I sing.

我为您歌唱。

Land where my fathers died,

您是先辈们安息的故园,

Land of the pilgrims’pride,

您是朝圣者为之自豪的地方,

From every mountainside,

让自由之声响彻每个山岗!

Let freedom ring.

如果美国要成为一个真正伟大的国家,这一切必将实现。

And if America is to be a great nation,this must become true. So let freedom ring from theprodigious hilltops of New Hampshire.

因此,让自由之声从新罕布尔州的巍峨高峰响起来!

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来!

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

让自由之声从宾夕法尼亚州高耸的阿勒格尼山顶峰响起来!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

让自由之声从科罗拉多州白雪皑皑的落基山响起来!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

让自由之声从加利福尼亚州的逶迤的群峰响起来!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

让自由之声从田纳西州的了望山响起来!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

让自由之声从密西西比州的每一座山岗,每一座丘陵响起来!

From every mountainside, let freedom ring.

让自由之声从每一片山坡响起来!

And when this happens, When we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! Thank God almighty, we are free at last!"

当我们让自由之声响起来时,当我们让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一座城市响起来时,我们就能让这一天早日来临。到那时,上帝所有的儿女,白人与黑人,犹太教徒与非犹太教徒,基督教徒与天主教徒一携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由啦!终于自由啦!感谢全能的上帝,我们终于自由啦!”